英文解釈 問題編

問:以下の英文を日本語訳しなさい
(1)

Anyone left holding the certificates would have faced big losses as property values plunged had MEL not decided to support its sagging share price by buying back 52m of them, which it did between April and August 2007.

Face value: A Viennese grind | The Economist

(2)

It emerged that a provisional report prepared for France’s financial-market regulator into alleged insider share dealing at EADS had recommended fines for former and current executives at the aerospace company.

Business this week | The Economist

なんて問題があったら嫌だなと、昨日のThe Economist読む隊でこの辺の文章を読んでいて思った。そういえば大学入試の英語の問題ってこんな感じだったな。和訳と英作文のみだった。もう10年も前なのか。出てくる単語全部の意味を辞書で調べても訳せなくて、途方に暮れたことを覚えている。なんとなく単語の意味を知って、全体的なフィーリングで解釈するという手法が、もはや通用しないことを実感した。今の仕事でもいろいろ学んだな。枝葉を取り払って、主語は何なのか、結局何がどうしたのか、という構造を理解することが大事。文法自体は、中学高校でやった範囲内だからわかるはずだけど、できるのかといわれるとけっこう大変だったりする。