Editageの英文校正サービスを使ってみた

近頃インドにご執心な坂東さん(id:keitabando)つながりで、カクタスコミュニケーションズという会社のEditageという英文校正サービスを知り、ちょうど見てもらいたい英文があったので使ってみた。アカデミックな論文の校正がメインのようだが、それ以外の文章でも問題なくチェックしてくれる。なかなかいいなと思ったのは、以下の三点。

  • 早い

11:00〜00:00 (インド時間 7:30〜20:30) 月曜日から金曜日
12:30〜21:30 (インド時間 9:00〜18:00) 土曜日

英文校正・論文校閲・医学英文校正・論文校正エディテージ:会社概要
    • この営業時間内だと1時間以内に対応してくれるし、750wordsまでなら1日で返ってくる。今回は約500wordsのものを夜中に送ったのだが、次の日の営業時間が始まってすぐに返信が来て、夜10時頃に校正完了のメールが来た。とにかく早い。エマージェンシーにすると5000wordsまで1日で対応可能らしい。
  • 安い(気がする)
    • ノーマルスピードだと1単語6円。今回の500word程度だと約3000円。今回はMy Open Archiveというか坂東さんのご厚意により費用を負担せずに使わせていただいたが、わりと気軽に使える料金ではないかと思う。
  • ちゃんと見てくれる
    • 結局ここが一番重要なわけだが、不自然な表現をなくして、回りくどい表現をシンプルにしてくれた。全体の構成に対するチェックはないけど、一文一文きちんと見てくれている。例としていくつか晒してみよう。
    • (修正前)The other reason resides in its curricula and lecturers.
    • (修正後)The other reason lies in the curricula and lecturers.
      • lies inでいいのか。シンプルだ。
    • (修正前)Lecturers with high expertise are also attractive for me.
    • (修正後)Lecturers with high expertise also appeal to me.
      • appeal toって便利だと思ったので、その後活用している。
    • (修正前)I am also interested in Singapore as a working place
    • (修正後)I am also interested in the idea of working in Singapore
      • 上の文でも間違ってないようだが、下の方が自然だな。
    • (修正前)Marshall Phelps, Microsoft IP executive, says in his book, Burning the Ships, ...
    • (修正後)In his book, Burning the Ships, Marshall Phelps, Microsoft IP executive, says, ...
      • hisを冒頭にもってくることは、今の自分にはできそうにない。でもすっきりする。
    • (修正前)I think I can reinforce my knowledge from working experience through this course.
    • (修正後)I believe that this course will enable me to reinforce the knowledge obtained from my working experience.
      • I canじゃなくてenable me toにすれば文が流れるんだな。

もうちょっとThesaurusを使ってみようと思った。カクタスコミュニケーションズでは、i-osmosisという英文ライティングのオンライン講座も提供しているらしい。英文を書くスピードが遅すぎると痛感する今日この頃なので、日々意識して英語を書いていくことにしよう。やはり訓練あるのみだから。
という感じでだんだん自分の英文writingの未熟さにシフトしてしまったが、話を戻すとEditageは、なかなか使える英文校正サービスだと思う。(暗に論文を書いてアップロードしてよと言われている気がしないでもないが)ありがとうMy Open Archive